N° de la demande : 111225
Date d'insertion : 6/7/04
Catégorie : Document, Livre
Email de l'annonceur : Stonefield@free.fr

Cette demande d'identification est archivée. Vous ne pouvez plus y répondre.
Traduction

Bonjour, quelqu\'un pourait-il me traduire ce texte qui figure en tête d\'un carnet roneotypé intitullé \"Kriegsweihnacht 1940 der 1° Panz. Jäg. Komp. France\"
\"Dieses Buch ist gemäss Hdv. 4711, I/3 des W.C.,der A.V.X. des A.M.St.G.B 1t. § ll unter Mitwirkung von Feldwebel, unteroffizieren und gefreiten, trotz Häufiger Anschisse der Letzteren, dass sie so oft beim Dienst gefehlt haben, zusammengestellt.\"
D\'avance merci pour vos réponses

Photo ( Cliquez sur la photo pour l'agrandir )
7 identification(s) proposée(s)
6/9/04 BABELS57@AOL.COM
merci a voila.fr et a sa rubrique traduction instantanee plutot
6/7/04 ludovic.Jurion@wanadoo.fr
Salut,
Bon je me lance, (y faut bien qu\'un Lorrain le fasse puisque les Alsacos du site sont muets...MDR..)
en gros: nuit de noél guerre 1940 France 1ère compagnie de Chasseurs de chars.
Conformément au Hdv(suite de numéros et références réglementaires)...., rédigé avec le concours du Feldwebel, des sous-officiers, des caporaux, malgré les derniers nombreux bléssés qui sont si souvent tombés pendant leur service.
Cordialement
Lothringen frei..
Ludovic.
6/7/04 ludovic.Jurion@wanadoo.fr
re-salut (bisamme)
J\'ai oublié d\'écrire le début de la phrase, \"Ce livre est, conformément....\"
cdlt
6/7/04 lothringer@caramail.com
Salü bisamme,
Das gigt noch tapferen Jungen aus Lothringen !!!
Fir en freies Lothringen,
Jean
6/7/04 lt.wheels@wanadoo.fr
slt bisamme
nous les alsacos on a pas envie de vous prendre votre travail c pour ca quon a pas reagit
C comme ca que l ELSASS LOTHRING COHABITE DEPUIS TJRS NON ??? LOL JSUIS CON
6/7/04 lt.wheels@wanadoo.fr
SI TU COMMENCE AVEC LOTHRINGEN FREI MOI JE FINI AVEC MON \"ELSASS UBER ALLES\"
Der kleiner Elsasser
6/7/04 graf.zeppelin@wanadoo.fr
Salut Ludo,
il faudra un peu réviser ton allemand, il y a des lacunes. Le début est bon mais c\'est à la fin que cela se gâte. La fin est plus humoristique que ce que tu écrit:
\" malgré les engueulades de ces derniers parce qu\'ils ont trop souvent manqué le service\".
Voilà c\'est moins tragique et c\'est la bonne traduction.
Na mein junge, jetzt bist du erstaunt. Ist nicht Lothringer wer will.
Servus
Der Graf