N° de la demande : 111225
Date d'insertion : 6/7/04
Catégorie : Document, Livre
Email de l'annonceur : Stonefield@free.fr
Traduction
Bonjour, quelqu\'un pourait-il me traduire ce texte qui figure en tête d\'un carnet roneotypé intitullé \"Kriegsweihnacht 1940 der 1° Panz. Jäg. Komp. France\"
\"Dieses Buch ist gemäss Hdv. 4711, I/3 des W.C.,der A.V.X. des A.M.St.G.B 1t. § ll unter Mitwirkung von Feldwebel, unteroffizieren und gefreiten, trotz Häufiger Anschisse der Letzteren, dass sie so oft beim Dienst gefehlt haben, zusammengestellt.\"
D\'avance merci pour vos réponses
7 identification(s) proposée(s)
6/9/04 BABELS57@AOL.COM
6/7/04 ludovic.Jurion@wanadoo.fr
Bon je me lance, (y faut bien qu\'un Lorrain le fasse puisque les Alsacos du site sont muets...MDR..)
en gros: nuit de noél guerre 1940 France 1ère compagnie de Chasseurs de chars.
Conformément au Hdv(suite de numéros et références réglementaires)...., rédigé avec le concours du Feldwebel, des sous-officiers, des caporaux, malgré les derniers nombreux bléssés qui sont si souvent tombés pendant leur service.
Cordialement
Lothringen frei..
Ludovic.
6/7/04 ludovic.Jurion@wanadoo.fr
J\'ai oublié d\'écrire le début de la phrase, \"Ce livre est, conformément....\"
cdlt
6/7/04 lothringer@caramail.com
Das gigt noch tapferen Jungen aus Lothringen !!!
Fir en freies Lothringen,
Jean
6/7/04 lt.wheels@wanadoo.fr
nous les alsacos on a pas envie de vous prendre votre travail c pour ca quon a pas reagit
C comme ca que l ELSASS LOTHRING COHABITE DEPUIS TJRS NON ??? LOL JSUIS CON
6/7/04 lt.wheels@wanadoo.fr
Der kleiner Elsasser
6/7/04 graf.zeppelin@wanadoo.fr
il faudra un peu réviser ton allemand, il y a des lacunes. Le début est bon mais c\'est à la fin que cela se gâte. La fin est plus humoristique que ce que tu écrit:
\" malgré les engueulades de ces derniers parce qu\'ils ont trop souvent manqué le service\".
Voilà c\'est moins tragique et c\'est la bonne traduction.
Na mein junge, jetzt bist du erstaunt. Ist nicht Lothringer wer will.
Servus
Der Graf